詩の雑感
∫0∫ 詩人の使命
西洋の文学者は、たいてい年少時代に詩を作り、後になつて小説等に移つて居る。モーパッサンやゾラのや
うな典型的の小説家でさへ、初期には詩人を志して文壇に出た。外国の文学者で、初期に詩集の一筋位出して
居ないるのは一人も居ない。これは「詩」や「詩人」等の言葉が、西洋では非常に崇貴なものに考へられるた
め、一つは少年のヒロイズムを刺激するためであらうが、本質的に考へても、それが文学の餞育に於ける正し
い自然的の道順なのである。年少時代に詩的感動を持たないやうな文学者、初めからプロゼツタの小説などを
書きたがる人間に、ほんとの文学的精神が気質してゐるとは考へられない。僕の信ずるところによれば、文学
の本質してゐる純一の精神は、結局言ってポエヂイなのである。詩から散文に移つてくるのは、作家の年齢の
攣化と共に、興味が主観から客観に行き、音柴的陶酔から檜董的観照に移るためで、つまり言へばポエヂイの
形態的攣化にすぎないのである。初めから詩的精神を持たないやうな文学者は、本質上の意味で眞の文寧者で
ないと思ふ。そして、眞の文寧者でないといふことは、魂の気質的に卑俗な人間、即ち「俗物」を意味するの
である。
日本の過去の文学には、たしかにこの俗物性が多すぎた。しかし最近活動してゐる若い作家は、多く皆過去
に詩を書いて居た人たちである。すくなくとも詩を愛好してゐた人たちである。中にはモーパッサンの如く、
詩壇に野心を抱いて也優し、大詩人を志して饅足しながら、その非才と無能を自覚して小説家に縛向し、そつ
ちの方で天分を認められてる人もすくなくない。何れにしても悦ぶべき事賓で、日本文孝の健全な蜃育を語る
現象である。ただ此虞に不思議なのは、この「詩人から小説家へ」 の縛向を、左翼作家の縛向などと同一成し
て、詩壇内部で非難する人があることである。詩人から小説家へ移るのは、少年から成年に攣る自然的な推移
であつて、何の攣節でもなく屈辱でもない。
詩といふ文学に対して、外国人は或る非常にロマンチックの崇敬(神話風でもあり、形而上学的でさへもあ
るところの男敬)を抱いてる。これは昔から停統的にさうなのである。然るに日本人は、詩に封してこの種の
ノ04
ll
▼
一軒†ンチシズムを持つて居ない。例へば日本で「俳人」「歌人」などいふポエーの名は、西洋で言ふ「詩人」
と語感が大いに異つて居て、何等崇高のヒロイズムを内容して居ない。むしろ卑俗に近いデモタラチックの感
じをあたへる。そのくせ外囲人が日本に来て驚くことは、日本人の殆んど全部が皆歌人であり俳人であり、国
民全饅がポエトであるといふことである。つまり日本では、ポエムが国民的一般の所有物に属して居り、詩が
デモクラチックに普及して居るため、西洋に於ける如きロマンチックの累高観念を持たないのである0詩人ゲ
ーテの名は、文学上で帝王の威植と高貴を示してゐるが、俳人芭蕉の名は、民衆の友としての親しい愛着を感
じさせる。文孝の本質上から言へば、どつちが詩としての正しい態育なのであらうか。ちよつとこれは判断で
きない。つまり西と東で文化の生育した俸統がちがふのである。
だがそれにしても日本で言ふ「詩」といふ言葉は、意味の解らない言葉である。これが西洋のポエムを直詳
した物であることは、日本の図詩である和歌や俳句を、普通これと対照させて居ることによつて明白である0
そこで日本では、和歌や俳句が「詩」以外の文学に属するといふ、奇怪な言語上の錨乱が生じて居る。畢に言
葉の上だけの錯乱ではない。文学としての本質上でも、和歌俳句の環境してゐるポエヂイと、所謂詩の環境し
て居るポエヂイとが、妙な所で互に混乱錯雑してゐて詳がわからぬ。第一文学の根接してゐる文化意識が、南
方のポエムに於てちがふのである。所謂詩の方では、正しく西洋の観念を直詳して、詩を文学の指導的帝王の
地位に置かうとするのに、一方の和歌や俳句は、これを民衆的デモクラシイの地位に置いて、日本の俸統的な
意味で観念して居る。和歌俳句の精神には、少しも文化的ジャーナリズムの指導意識がないのである0彼等は
文壇の批判と関係なく、濁り速く浮世を捨て、花鳥風月の自然を友として遊んでゐる。一方で所謂詩は、日本
ポエム
の俸統や歴史に関係なく、風土習俗を具にする外国の所謂「詩」を、そのまま直詳して日本の文壇に植ゑょう
とし、あらゆる不自然で無益な努力を績けて居る。一懐この結果はどうなるのだ。何もかも混沌曖昧、考へれ
∫0∫ 詩人の使命
弓題題
・頭一M川
暑;喜・
ば考へるほどわけが解らぬ。
日本で昔「詩」といふ言葉は、和歌俳句に封する漢詩のことを意味して居た。常時日本人の作つた漢詩とい
ふのは、純粋に支那の字を用ゐて、支那の詩形をそつくり原物通りに模為したものであるから、これを詩と呼
んだのは正常である。所で今日僕等の作る詩といふものは、同じく外国文学の模倣であるから、その鮎で和歌
俳句と直別するのは正富だが、昔の漢詩とちがつてこれは原物の直馬でない。これは日本語で書いた日本の歌
で、詩形もすつかり外国の詩とちがふのである。だから漢詩を詩(外国風のポエム)と呼んだ意味で、僕等の
文学を詩と呼ぶのは可笑しいのである。支那の詩ともちがふし、西洋のリリックともちがひ、また俸統の和歌
俳句ともちがふところの、一種特殊の新らしい過渡的産物である僕等の文学に封して、何とか正しい別の名将
が無いだらうか。川路柳虹君の近刊「中途随筆」の中にも書いてあるが、詩人といふ言葉が日本で侮辱的に語
感されてる理由の一には、たしかにかうした名稀の不得要領な曖昧性にある。室生犀星君の「牡蠣の料理」で
はないが、日本で使用される詩人といふ言葉の中には、たしかに或る不愉快な、キザで軽薄な西洋かぶれを意
味するところの嘔吐がある。「詩人といふ言葉が何と馬鹿馬鹿しく愚劣なことか」と室生君の言つてることも、
すくなくとも日本の文壇では質感される眞賓である。むしろ僕等の聞ひは、その愚劣さを賓感しっつ、過渡期
の文化に対して啓蒙破邪の怒を向けることにある。そして賓にこの一事が僕等の詩人に宿命された義務なので
ある。殉教者としての悲壮な地位を自覚しない限り、日本で詩人と呼ばれるこふは恥辱である。
∫β古